Confessional sonnets concerned with relationships, friends, parenting, and religion. |
Four Sonnets by J. Dean Randall THE DRIVING LIFE The man is walking downtown sidewalks—gray, with morning light beneath his feet like stones leading him onward. See his high cheekbones and swift, determined step? He knows which way he’s going. Driving in my car, I say, “My God,” and think how hard to be alone, to have no one to talk to, family gone, my friends back home forgotten, worlds away. There’s never been an easy way to touch the people in my life. I pass them by, pedestrians along the lonely road. I roll the window down—I can’t say why I won’t slow up, won’t give, won’t ask too much. The light is green, and speed my only mode. SONNET FOR THE PAST Old friends take root in verisimilitude: I see them stand by roadside cafeterias, waiting. Cara always makes them wait, her sugar stops and restroom breaks. In dreams I see them laughing down the road without me. Springfield, Cleveland pass behind; Columbus stinks only memory. In Pittsburgh I’ll catch up. I know I’ll find them roaring, card- playing, making spectacle. We’ll be young again, like children whirling dervishes in public places, fingers feathered out and reaching forward. Reaching future’s here. Now that it’s come we can’t go back. Our children sleep in seven states of difference. NÜCHTERNE BEICHTE Through window blinds I see death creep toward me—white like bleached-out bones. Soot-black against the sky, branches reach, long bare fingers scorched by winds. Infernal teeth click: all is afterlife. No lazy breaths nor pointless days. Death’s excuse is stolen by dream. I see my choices chip the stones, erode and etch with acid. Sin confessed and thought repressed blow shadows through the nights, when waking—a disturbed corpus ashamed— my body sweats for grace. Those inner groans taste sharp, the heart rubbed numb on lying, blame, cold treachery. Black has been gray; my white, that deathbed gray—Gott rette!—of rotting skin. Notes: 1. "NÜCHTERNE BEICHTE" is German for "sober confession." 2. "Gott rette" is German for "God save (me)." My MISER EXCUSATIO I make it when I deny my daughters a little sip of water, a drop of blood or tiny nip of my flesh. I’m stopped up: that brown-ringed toilet, the house I remember. I swing the bathroom door to creep outside their hungry looks, my face in the mirror. I no longer blame parents; they don’t see how little they leave us with. They think they’ve given a fortune by high school. How much more could they give to us than their parents gave to them? How much? We don’t remember rumpled backstreets we've left, beggars searching the silence of trash cans, bending to empty sound. Note: MISER EXCUSATIO is Latin (hopefully) for "miserable excuse." |