Tales from real life |
Well, if they're not true, they oughta be! |
Trigger Warning: Reading this post may cause thought to occur. Have you actually read the bible? If so, I commend your scholarship. Few among us have put in the effort to become fluent in classical Greek and ancient Hebrew. Oh, you meant you've read the English version of the Bible. Well, that's still something to be proud of. Most people haven't even cracked the cover. So, which version did you read? After all, there are more than 100 English translations available, starting with the venerable King James, first published in 1611. There were earlier underground English language versions. William Tyndale was executed in 1536 for publishing a 'protestant' bible. And, though Henry VIII authorized the first official Church of England translation, the King James was the first English translation to be officially authorized, published openly, and widely distributed. It's a good translation, both literate and accurate, and it became the best-selling book in history. Many, many English translations followed, and the King James itself has been updated several times. The Authorized Version became the Revised Version in 1885, the American Standard Version in 1901, the Revised Standard Version in 1952, the New Revised Standard Version in 1989, and the English Standard Version in 2001. The goal of these revisions was to correct obvious translation errors and typos, and to clarify difficult passages while preserving the 'feel' of the original text. The Revised Standard Version is still a satisfying read that gives a feeling of traditional pomp and circumstance. Some fundamentalists, however, do not accept any of these revisions and continue to consider the King James translation to be the only 'true' bible. Of course, the point of a translation is to make the original text accessible to more people. Some do a better job than others with readability. The Living Bible attempts to paraphrase the 'difficult' text with modern English usage, and the Simple English Bible took this trend to an extreme by using only a 3000-word vocabulary. The Children's Bible even used a comic book format. Other English translations took a more scholarly approach and returned to the older Greek and Hebrew sources to create an all-new text. One of the best, in my personal opinion, is the New Jerusalem Bible. It contains a large number of footnotes that give alternate translation choices and the reasons behind the choice that was ultimately published. Fun fact: My copy of the New Jerusalem Bible lists J. R. R. Tolkien as an original contributor. It's excellent for bible study, but I have to admit that the RSV may be better suited for spiritual reading as footnotes can be distracting. Still, as good as it may be, an English translation is no more the 'real' bible than English is the 'real' language of the Sunday liturgy. The Latin Vulgate, along with Tyndale's translation, served as a guide when the Greek and Hebrew texts were translated anew for the King James version. The Latin Vulgate was the official bible of the Christian Church for more than 1500 years, and Latin was the official language of the liturgy during that period. Even today, some Roman Catholics still prefer to hold services in Latin rather than English. But it was only in 1545, at the Council of Trent, that the Vulgate was declared the official bible of the Holy Church. Presumably, this was in response to the protestant bibles produced by Martin Luther and William Tyndale in the 'common' languages of German and English. Today, common sense (mostly) prevails. Both the bible and the Sunday liturgy are presented in the local language, wherever and whatever that may be. The Latin Vulgate itself was initially criticized for being too common. In fact, the modern word 'vulgar' comes from the Latin root 'vulgate'. It made the Christian Mystery too accessible. Even a barely literate roman peasant could read St. Jerome's Latin translation. Well educated people in 400 CE knew that the real language of scripture was Greek or Hebrew. And, just as English wasn't the language of the medieval church, Latin wasn't the language of Moses or the apostles. Hebrew was the language of the Old Testament and the Jewish hierarchy. Most of the common people spoke Aramaic, and it's almost certain that Jesus used Aramaic to speak to the crowds. We don't have any bible texts from the time of Jesus (and not many from the previous 1000 years, either). The earliest complete manuscript of the New Testament, the Codex Sinaiticus, dates from 326 CE and the oldest fragments date from the early 100's (some Old Testament fragments date from 600 BCE). It's generally accepted that the New Testament gospels were written at least twenty years after the resurrection, and some were written as late as 100 CE. And the gospels were actually written in Greek rather than Aramaic or Hebrew. Perhaps because the Jewish authorities didn't approve of Christianity. So, to read the 'real' bible, you'd have to be able to read classical Greek and ancient Hebrew. And even then, you'd be out of luck because there are no original manuscripts available. And when someone quibbles about the 'red letter' words of Jesus in their King James Bible, keep their provenance in mind. The words were originally spoken in Aramaic, written down in classical Greek, translated into Latin, and finally published in 17th century English. And even that 'literally true' text has been revised several times since. Perhaps it would be better to focus on the point of the parable rather than the exact words. After all, no one living today has read any portion of the real bible. |