Bilingual poems: English poems with their Hindi/Urdu original, both in rhyme and meter. |
A DAY WILL COME:award winner [Poem written on thirteenth day of Iraq war] A day will come when the black world Will reflect a different hue; Darkness of night will be no more, When sun will shine for me and you. A day will come certainly when, Freely the winds of love will blow; When every lip will sing a song, And, with love every heart will glow. A day will come certainly when Terror will haunt us no longer; When speech will not be slurred by fear, None will be a mischief monger. A day will come certainly when Equal will be men and women; When girls will be no longer killed, Because they bring evil omen. A day will come certainly when The meek will inherit the earth; When royal palaces will fall, Mullah’s fatawah will not be heard. A day will come certainly when Blood baths and war there will be none; When children will not sleep hungry, When their dreams will be full of fun. A day will come certainly when The US will be repentant; When no longer it will shower Bombs on the desert continent. A day will come certainly when All men will worship just The God; When name of Christ, Allah or Ram Will not make the people distraught. A day will come certainly when In peace will live all, big or small; When in their heart they will believe Children of one God are we all. * Written in abcb 8-8-8-8 format * Written on the thirteenth day of the US war on Iraq *Awarded Honorable mention prize in the contest "Gangsta's Paradise Contest" by Geja got an egg Tnx Laart1 * Son preference is found in many societies in the world giving rise to practices like Pre-conception sex selection, Female foeticide and Female infanticide. As a consequence, birth of a female child is often unwelcome. • Mullahs are muslim religious leaders who issue fatawahs or religious edicts on not only religious but also social and political issues and such fatwah or edict is supposed to be binding on muslims. It is not uncommon for the edicts to stand in the way of progress of muslim societies towards modernity. Created: 1 April 2003 as item 840284 Deleted as independent item: 22 March 2005. At the time of deletion, it had been rated 4 by 5 viewers ********************************************************************* * Translated from the original poem in Hindi, given below: WO SUBAH KABHI TO AYEGI Wo subah kabhi to ayegi, Jab duniya ka rang badalega; Raaton ki siyahi jaayegi Sooraj ka ujaala undalega. Wo subah kabhi to ayegi Tairegi hawa azaadi se; Jab honth taraane gaayenge, Dil mileinge phir betaabi se. Wo subah kabhi to ayegi Man mein na kisi ke dar hoga; Jab juban khauf na khaayegi, Man chaaha ek dagar hoga. Wo subah kabhi to ayegi Mard aurat mein na faraq hoga; Bahuon ko jalaane ka jis din, Duniya mein na kartab hoga. Wo subah kabhi to ayegi Jab raj gareebon ka hoga; Shaahon ke mahal dhah jaayenge, Mulla ka nahin fatwa hoga Wo subah kabhi to ayegi Jab khoon ki holii na hogi; Bacche na bhookhe soyenge Sapnon se neend bhari hogi. Wo subah kabhi to ayegi Amrika jab pacchtaayega; Mitti ke gharon par ambar se Na bam gole barsaayega. Wo subah kabhi to ayegi Jab ek khuda sab ka hoga; Na Yeeshu, Ram aur Allah se Ladne ka sabab paida hoga. Wo subah kabhi to ayegi Mil kar sab rahana seekheinge; Sab ek khudaa ke bande hain Ye dharma nibahna seekheinge. MC Gupta 1 April 2003 [Thirteenth day of US war on Iraq] |