Online journal capturing the moment and the memory of moments. A meadow meditation. |
I never did write her/him a poem for July's "Writing 4 Kids Contest " [ASR] by Cubby the Children's Contest, but I'm using it here because it inspired me: Ancestralhome บ้านบรรพบุรุษ therewereflowers lotsofflowers มีดอกไม้ ดอกไม้มากมาย andhay sweethay และหญ้าแห้ง หญ้าหวาน wewanderedthroughthemeadowsbymoonlight vanishedamongtheflowersbyday เราเดินผ่านทุ่งหญ้าด้วยแสงจันทร์ หายไปท่ามกลางดอกไม้ในตอนกลางวัน therewereflowers มีดอกไม้ somanysweetflowers ดอกไม้หวานมากมาย youpickedabouquetofgoldensunshine woveawreath placeditonmyheadlikeacrown คุณเลือกช่อแสงแดดสีทอง สานพวงหรีด วางไว้บนศีรษะของฉันเหมือนมงกุฎ iwashappy ฉันมีความสุข but weallgrowup andnowyousayyoucannotseeme แต่ เราทุกคนต่างก็เติบโตขึ้น ตอนนี้คุณบอกว่าคุณไม่เห็นฉัน donotfrown อย่าทำหน้าบึ้ง inyourdreamsyouwillknowmefromafar ในฝันของคุณคุณจะรู้ฉันจากฟาร์ iwanderamongthefallenpetals ฉันเดินเตร่ท่ามกลางกลีบดอกไม้ที่ร่วงหล่น inthemeadowofgoldenstars ในทุ่งหญ้าพันดาว © Copyright 2021 Kåre Enga [178.218] (28.สิงหาคม.2021) The translation is rough. Thai is written with spaces between sentences not words. Posted for PPC#12 in "Promptly Poetry Challenge (2024-2025)" |