Sometimes I speak in poetry in two languages. And then I translate it into a third one. It probably doesn’t turn out very well. Something gets lost in the text. The phrases in quotation marks are Latin, taken from a prayer.
«Ora, Maria, ora pro nobis…»¹
«Caelum et terram, et vitam, et mortem»² –
All unfamiliar, and all but erased.
Virgin so pure, «ora pro nobis»³.
Strength and weakness, and torment and gladness,
All I accept once again with submission,
And resurrection, «et vitam aeternam»⁴,
Judgment and mercy, and bitterness, sweetness.
Ave Maria, each word that I utter—
A stone on my heart, like a conscience that’s burdened.
I wish for nothing for me or my own,
Only to call you again and again.
Roses are blooming on feet golden glowing,
Each word I speak is a rose in its meaning.
Thus, do I speak both in verse and in prose…
«Ora pro nobis, o Sancta Maria»
--------
1.«Ora, Maria, ora pro nobis…» — Pray, Mary, pray for us…
2.«Caelum et terram, et vitam, et mortem» — Heaven and earth, and life, and death.
All Writing.Com images are copyrighted and may not be copied / modified in any way. All other brand names & trademarks are owned by their respective companies.
Generated in 0.06 seconds at 10:41pm on Apr 01, 2025 via server WEBX1.