This poem which I first wrote in french, is now translated in Shakespeare's language. He loses all rhymes and rhythm, and there's surely some mistakes but I wanted to share it with you guys. Tell me what you think about it. I let the original version under the translated one, if one of you knows some words of french. Thank you! He is moving toward the fairness of moon, On this restful and dark cliff. The odds may be with you and so Let you see from far away His quiet assassin silhouette Which proffers his squeaky melody. This docile yet fearful animal, Reduced to a soulless creature, Takes refuge in the black blue night, And all you can see is his distraught ghost, drifting in the bleak nights of summer. Be careful here he is! But we won't eat you up. Il s'avance à la clarté de la lune, Sur cette reposante falaise brune, Si tu es chanceux, tu peux voir de loin, Sa discrète silhouette d'assassin, Qui présente son museau à la nuit, Et chante sa grinçante mélodie. Cet animal docile, bon et craintif, Réduit à un affreux monstre plaintif, Se réfugie dans la nuit bleue et noire, Et l'on ne voit que son fantôme hagard Faites attention le loup est là! Mais il ne vous mangera pas. Mumford |