Hello, Chico Mahalo . This is a review from "WdC SuperPower Reviewers Group" ! I received "it's about removing the layers" via an official email with a recommended item list and yours looked interesting. I have the following comments to offer.
Reader Experience
A funny story about a dysfunctional Jewish family celebrating Thanksgiving.
Commentary: Content, Characters and Plot
For such a short piece you achieved a great deal by crafting some interesting characters and major plot twists into the story.
I was not aware that Jews celebrated Thanksgiving. At first, I thought it might have a religious echo in the Feast of t# the Harvest/Firstfruits/Weeks but it seems observance is mainly secular in American homes.
The author is the main character here and the piece is written in the first person. None of the other characters, actually present are named but are rather addressed by the familial titles: Papa, Sis, and Nana.
Nana is depressive, in and out of psychiatric care. Papa is a born-again Christian who mimics tongues by speaking in Yiddish and who carries non-poisonous snakes to demonstrate his Christian credentials. But his Jewish Nana seems immune to his deceptions and stereotypes about Christians are as plentiful here as are those about Jews. For example, I know a large slice of the American Christian community insists that the best version of the bible is the King James but the Revised King James, NASB, and even RSV are better-sourced translations. Also, Christians generally never talk about snakes and evangelists' immunity to snake bites, so I guess this is just something that Rabbis just like to mock.
I put the Yiddish into Google Translate and got a result:
Mamzar, a fan of the magazine, Nafqa, Narsh, active, Jefflij, we miss you, we adore you, maturity is like a fragment, fragment, what is it, Mir?
Yiddish or Yiddish gibberish? Maybe tongues is not so strict on grammar and it would make better sense with some commas and periods?
I guess the snake refers to the bible theme of being bitten but not dying.
When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand. When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.” He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm. Acts 28:3-5
Sis is the character who keeps things real and brings the family back to the purpose of their gathering.
The dialog and dry humorous reflections here were hilarious. Store-bought Pecan Pie in a glass dish, as if a smooth shave will make much difference. Tofurky is I guess some kind of Vegan/vegetarian alternative to meat.
I don't you would have to be a Jew to have so many antisemitic tropes in the story but they were amusing nonetheless.
Mechanical issues
You need to be consistent with the capitalization of familial titles like Papa, Nana, and Sis. Sis is in lowercase on several occasions.
You double-spaced around the first tongues/Yiddish section.
Thanks for sharing.
** Image ID #1900402 Unavailable **
"WdC SuperPower Reviewers Group" |