![]() ![]() |
![]() | Warping Radiance ![]() Something is lost in the translation ![]() |
Hello, Prosperous Snow celebrating ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() In a musical swirl of colors and light waves, a poet's soul detects beauty's song. But can this be translated without misinterpretation? ![]() This is my own reading of what you wrote, as it read to me, feel free to disagree with me. A poem about hermeneutics and epistemology - excellent! What we experience of Divine revelation and beauty in the natural world is misread and miswritten. We choose our words badly and our rhythms and rhymes dilute the majesty and wonder of the experience we were trying to share. If only we could observe the thing as it really is and if only we had the interpretative structures and mechanisms to digest these feelings and this moment into something that would connect the reader to what we saw. We are poor evangelists for the life, light and love shone into our lives. But that does not undermine the task of trying. Indeed perhaps with every attempt we get a little closer to saying it as it is. As we reach for authenticity we become more authentic and less and less is lost in the transition. ![]() I ran this through https://syllablecounter.net/count You did not keep the required structure for a Noye. Relates for example is three syllables, not two. Thanks for sharing. ![]() ![]()
"WdC SuperPower Reviewers Group" ![]() ![]() ![]()
|