Online journal capturing the moment and the memory of moments. A meadow meditation. |
Snowfields Árnica will not bloom this year and árabis lies dormant between cold pebbles. Life sleeps through Summer snug under white blankets oblivious of sunshine. Snowfields do not turn to ice with the weight of centuries that grind the ground into a glacial gravel, grit and sand. And so you sleep each night surrounded by a bed of feathers beyond the warmth of my touch that cannot not reach you Som soleie og sildre you will wait for Spring. If not this year—next. © Kåre Enga [174.323] (17.januar.2017) Soleie = buttercups; Sildre = saxifrage (rockfoil). Line could read... like buttercups and saxifrage... Arica (wolfbane is one) and Arabis (rockcress) In Norwegian to be edited. Árnica vil ikke blomstre i år og árabis ligger sovende mellom kalde småstein. Livet sover gjennom sommeren tettsittende under hvite tepper uvitende om solskinn. Snøfelt vender seg ikke til is med vekten av århundrer som grinder bakken til en isbreen grus, grus og sand. Og så sover du hver natt omgitt av en seng av fjær utover varmen min berøring det kan ikke nå deg Som soleie og sildre du vil vente på våren. Hvis ikke dette året neste. (Hvis ikke i år, det neste.) På nynorsk (Apertium): Snøfelt Árnica vil ikkje blomstra i år og árabis ligg sovande mellom kalde småstein. Livet søv gjennom sommaren tettsittende under kvite teppe uvitande om solskin. Snøfelt vender seg ikkje til is med vekta av århundre som grinder bakken til ein isbreen grus, grus og sand. Og så søv du kvar natt omgjeve av ei seng av fjør utover varmen min berøring det kan ikkje no deg Som soleie og sildra du vil venta på våren. Viss ikkje dette året neste. (Viss ikkje i år, det neste.) |