Bilingual poems: English poems with their Hindi/Urdu original, both in rhyme and meter. |
LET THE CINDER BURN Let the cinder burn yet more, Let wailing heart pine yet more. In the stark, lonely darkness, Let lonely spark shine yet more. Don’t lament your fate. O rose, Let the petals drop yet more. Let the pricking of the thorn, Bring out piercing cry yet more. In the season of the fall, Let all be barren once more. At the time of departure, Don’t beg me to stop once more. Khalish let the heart be hurt, Let in the dagger yet more. • Written in aa, 7-7 format • Translated from the original poem, reproduced below, which is included in "Invalid Item" . The translation was done at personal request of a reviewer who sent the following review for it: “I actually read most of these, even if I cannot understand them. I would love to hear them spoken. I did not see any english translation here, but I would love to see just one translated to actually see it transform. Thank you for sharing this with everyone. They look absolutely beautiful to me”. M C Gupta 15 April 2006 88888888888888888888888888888888888 शोले को भड़कने दो शोले को भड़कने दो इस दिल को तड़पने दो सुनसान अंधेरों में आतिश को चमकने दो शिकवा न करो ऐ गुल पंखुरी बिखरने दो मत रोको कांटों को कोई टीस निकलने दो जाती ये बहारें हैं गुलशन को उजड़ने दो है वक्त जुदाई का रोको न, बिछड़ने दो हो कुछ तो खलिश दिल में खन्जर को उतरने दो. महेश चन्द्र गुप्त खलिश १४ मई २००५ ***** shole ko bhaDakane do shole ko bhaDakane do is dil ko taDapane do sunasaan andhero^ mein aatish ko chamakane do shikawaa na karo ai gul pankhuree bikharne do mat roko kaa^to^ ko koee Tees nikalane do jaatee ye bahaarei^ hai^ gulshan ko ujaDane do hai waqt judaaee kaa roko na bichhaDane do ho kucch to ‘khalish’ dil mein khanzar ko utarane do M C Gupta 14 May 2005 |