Tales from real life |
A couple of weeks ago, I posted some opinions about the English language translation of the Christian Bible. "Bible Readings" My main theme was that we should focus on the meaning of the scripture rather than the specific words. And when it comes to meaning, a translation is just as good, right? Well, mostly. Translation is art as well as science. That's why the beauty of the language in the King James Bible is still admired today. But sometimes the words of language A don't translate directly into the words available in language B. I came across a significant example of this while attending a bible study class. Consider this passage from the Gospel of John (21:15-19) When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my lambs.” A second time he said to him, “Simon son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” Jesus said to him, “Tend my sheep.” He said to him the third time, “Do you love me?” And he said to him, “Lord; you know everything, you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.” This is an example of the translator being unable (or unwilling) to make an exact translation. Modern English has only a single word for love, but ancient Greek has several. Agape is the highest, purest, most divine form of love, phileo is a brotherly love, and eros is a physical love. In the Greek source of the verses above, Jesus first asks Peter “agapas me?” and Peter answers “philo se.” Jesus asks a second time “agapas me?” and again, Peter answers “philo se. The third time Jesus asks “philos me?” and then accepts Peter’s reply of “philo se.” The English language translation gives the impression that Peter simply responds 'yes' three times. The Greek verses show that Peter actually says no to the original request. There are other reasons why Jesus asks this question three times, but the distinction between the forms of love is lost in the English translation. When Jesus asks Peter to love as God loves, Peter offers to love as a brother loves. In my opinion, Peter is protesting that he's merely human and isn't capable of loving as God loves. I believe Jesus challenges Peter to be more, but in the end, he accepts Peter as he is. Just as God understands and accepts each of us. Some may feel that these translation choices aren't really important. After all, this scene is considered to be the founding of the Christian Church. The verses establish Peter's authority over the church, and they form the basis for the authority of the Pope. But I think John chose his words very carefully. I think he has a good reason for providing this distinction between agape and phileo. I believe it's cautionary, a reminder that the church is made up of brothers, not Gods, and that even the Pope is merely human. |