Not for the faint of art. |
Today's article is about avid readers, which I'm sure all of my readers are. Else you wouldn't be reading this. Words we think we know, but can't pronounce: the curse of the avid reader Do you know how to say apropos? What about awry? We want to know which words you’ve mispronounced – and how you found out your mistake This is from a couple of years ago, but that's probably irrelevant. I just found it last month. What is relevant is that it's an article about English pronunciation in the Guardian (British) written by an Australian woman, and it's well-known that the US, the UK, and Oz pronounce certain words different ways. "Privacy," for example. I think only the US pronounces that with a long i. So just keep that in mind. When I mispronounced tinnitus (ti–nuh–tuhs is correct, ti-nai-tis is not) recently and was kindly corrected, my embarrassment was a fraction of when I said apropos (a–prow–pow instead of a-pruh-pow) to a large table of people in London when I was in my 20s. That day I was not kindly corrected, but only realised my mistake after howls of laughter and a whispered, “Maybe that’s how they say it in Australia?” Now, see, I always thought it was ti-nai-tis. Some sources say both are correct. Officially, the first syllable should be emphasized. If enough people pronounce it the "wrong" way long enough, though, it becomes an alternative pronunciation. As for "apropos," well, at least she didn't pronounce the s at the end, right? Since then, I have learned that mispronunciation is often the downfall of people who read widely as children and form the incorrect pronunciation in their mind before actually hearing the word said aloud. You know what? That shouldn't be embarrassing. It means you read. What should be embarrassing, but too often isn't, is the polar opposite: when you try to write something as it's pronounced, and you spell it wrong. I worked with a guy who kept writing stuff like "part in parcel" (should be "part and parcel"); "save and accept" (save and except), and "beckon call" for beck and call. Those errors aren't proof of illiteracy per se (he would write "per say"), but they do indicate a lack of interest in reading. And don't get me started on affect/effect. What's even worse, of course, is mixing up things like it's and its; there, they're, and their; and your and you're. Now, I'm not saying I always get everything right. Far from it. Only that I have more respect for people who mispronounce things because they read a lot than (not "then") I have for people who misspell things because they hardly read. My ex-wife, for example, pronounced "picturesque" like "picture-skew." I thought it was adorable and never corrected her. Though in hindsight I should have used it against her in the divorce. In short, I'd rather deal with someone who mispronounces "apropos" than with someone who writes it "apropoe." Annals (not ay-nals), Hermione, misled (does not rhyme with thistled) and glower... Look, it should be shining obvious that annals isn't pronounced the same way as anals. No one in the US knew how to pronounce Hermione until the first Harry Potter movie came out. I never thought misled rhymed with thistled. As for glower, well, honestly, I never was very sure about that one so I avoided saying it (turns out it's pronounced like flower). A colleague pronounced facade with a k sound, another thought burial rhymed with Muriel and yet another was mortified to discover that segue was not pronounced seeg. At least two of those are a result of not knowing the French influence on English. English pronunciation can be tricky like that, anyway. We've borrowed so many words from other languages, words where you have to know a bit about the language to pronounce them correctly. Like, if you see the word "sake," you need to know if it's preceded by "oh for fuck's" or if you're talking about delicious Japanese rice wine. French words very often leave English-speakers flummoxed. I’ve heard canapés pronounced in quite creative ways, and amuse-bouche, prix fixe and hors d’oeuvre have seen the odd food lover come a cropper. Before I started learning French, I had a lot of fun deliberately mispronouncing French words. Canapés became can o' peas, for example, and hors d'œuvres became, to my vast personal amusement, horse doovers. And the surest way to annoy a French person is to say "Par-lezz-vouse fran-kais" What word have you always mispronounced? The article recommends commenting there with an answer to that. I wouldn't advise it as, again, this is over two years out of date. It also recommends tweeting same, which I definitely don't recommend right now. But if you want to give me your examples below, feel free. Me? I don't know which words I'm mispronouncing. If I did, I wouldn't mispronounce them anymore. I know I used to think that rappelling (the practice of rock climbing with ropes) was like rapple-ing, but once I was laughed at and corrected I said ra-PELL-ing like you're supposed to. But that was back in high school. I guess what we need is a verbal version of spell check. Something that makes a red squiggly line appear in your vision when you're about to mangle a word that you've only ever seen in print. Alas, we'll have to wait until cyborg technology is more advanced for that. |