A terminal for all blogs coming in or going out. A view into my life. |
I asked for opinions regarding 9 recently written hiaku... Two responses is better than none. It takes one minute to read them, another minute to respond. "Wintry haiku [291] PPC#29" I also wrote "Pears [292]" I can only write and lower my expectations for feedback. I'm not famous and don't fart raspberry unicorn rainbows. I wrote a page (5194) in my journal to my friend Gary. Not much to say. I did note that 292 pieces of prose/poems is ahead of where I need to be (274) by today; I should make my goal 365 by Naw-Ruz (March 20th) without any problem. I'm sitting in a chair and writing on a desk. Sounds silly to mention this? Both were unusable a couple days ago. My saga of rearranging and fighting clutter rages on. I cannot say I'm winning but small victories count. Natterings on language. โกเร เลียม เอนก้า may be one way to translate my name to Thai, but it's not quite there imho. คอรี may work for (cory) and 'eng' translates to 'ทุ่งหญ้า' thùng h̄ỵ̂ā (field of grass) or 'ທົ່ງຫຍ້າ' thongja in Lao. In Lao my name's a bit easier 'ກາເຣ ລີມ ອັງກາ' or 'ຄໍເຣ' for (cory) ... so need to work on this. I'll have to find out if the words exist in Thai/Lao to avoid misunderstandings or self-mocking. *lots of work* When I do get there some day I can ask which name works better. 'ຄໍຣີ ລີມ ທົ່ງຫຍ້າ' khori lim thongja translates as 'Cory Mahjong Meadow' '. I wonder whether Mahjong 'ລີມ' has any pejorative meanings? So important to realise that ເອັງ tanslates as 'Eng' but ເອັງາ means 'take it?' and 'ພາສາອັງກິດ (English) and ປະເທດອັງກິດ (England) are also close. 'Eng' in Norwegian means 'meadow' and England is obvious 'land of meadows' Meanwhile ຂອຣີ (pronounced close to my name) means 'Mister'. *ack* So... ຂອຣີ ລີມ translates as 'Mr. Mahjong'. ຂອເຣະ (also close to my name means 'please'). Translating between 4 languages (Norwegian/English/Thai/Lao)? Well, I've rested long enough. Time to move boxes and/or cook supper. Joy made today's trinket. 5440 |