\"Writing.Com
*Magnify*
    December    
SMTWTFS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Archive RSS
SPONSORED LINKS
Printed from https://www.writing.com/main/books/item_id/1202414-The-French-Poems-of-Rilke
Item Icon
Rated: 13+ · Book · Tribute · #1202414
Rilke's French poems are not often translated into English. I am beginning a new version.
October 31, 2007.

I've started to add the 80  poems which make up the "Orchards" cycle.  The first 15 are here for your enjoyment. Further on you'll find the 10 poems from "The Windows" and the 24 poems included in "The Roses" cycles.

I hope to complete my translation of the 130 odd poems in my possession in the next few months. I don't know if I've chosen the proper book format so that people can easily comment, but that may be able to be changed once the item is established, we'll see.
Previous ... -1- 2 3 ... Next
October 31, 2007 at 8:24am
October 31, 2007 at 8:24am
#545652
1.

This evening my heart inspires
angels to sing, remembering…
A voice, almost mine,
tempted by too much silence,

rises up and decides
to never return;
tender and brave,
with what will it unite?


Ce soir mon coeur fait chanter
des anges qui se souviennent…
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,

monte et se décide
à ne plus revenir;
tendre et intrépide
à quoi va-elle s’unir?

October 31, 2007 at 8:23am
October 31, 2007 at 8:23am
#545651
2.

Evening lamp, my calm confidante
you have not made my heart reveal itself;
(one could get lost, perhaps;) but its slope
of the south side is delicately illuminated.

It is once again you, oh student’s lamp,
who, from time to time, wishes the reader
would pause, astonished, and to take the trouble
to leave his book, and gaze at you.

(And your simplicity eliminates an Angel.)


Lampe du soir, ma calme confidente,
mon coeur n’est point par toi dévoilé;
(on s’y perdrait peut-être;) mais sa pente
du côté sud est doucement éclairée.

C’est encore toi, ô lampe d’étudiant,
qui veux que le liseur de temps en temps
s’arrête, étonné, et se dérange
sur son bouquin, te regardant.

(Et ta simplicité supprime un Ange.)

October 31, 2007 at 8:22am
October 31, 2007 at 8:22am
#545650
3.

Be still, so suddenly
the Angel at your table makes up his mind;
gently smooth the few wrinkles
in the tablecloth beneath your bread.

You will offer your meager food,
so that he too may taste,
and lift to his pure lips
a simple everyday glass.


Reste tranquille, si soudain
l’Ange à ta table se décide;
efface doucement les quelques rides
que fait la nappe sous ton pain.

Tu offriras ta rude nourriture,
pour qu’il en goûte à son tour,
et qu’il soulève à la lèvre pure
un simple verre de tous les jours.

October 31, 2007 at 8:21am
October 31, 2007 at 8:21am
#545649
4.

How many strange secrets
have we told the flowers,
in hopes that this delicate balance
can tell us the weight of passion.

The stars are all troubled
from being mixed with our heartaches.
And from the strongest to the weakest
none no longer tolerate

our varying moods
our uprising, our cries —,
except the untiring table
and the bed (unconscious table).


Combien a-t-on fait aux fleurs
d’étranges confidences,
pour que cette fine balance
nous dise le poids de l’ardeur.

Les astres sont tous confus
qu’à nos chagrins on les mêle.
Et du plus fort au plus frêle
nul ne supporte plus

notre humeur variable,
nous révoltes, nos cris —,
sauf l’infatigable table
et le lit (table évanouie).

October 31, 2007 at 8:20am
October 31, 2007 at 8:20am
#545648
5.

Everything happened almost as if
someone blamed the apple
for being good to eat.
But other dangers remain:

leaving it on the tree,
sculpting it of marble,
and the last, the worst:
being angry because it’s made of wax.


Tout se passé à peu près comme
si l’on reprochait à la pomme
d’être bonne à manger.
Mais il reste d’autres dangers :

Celui de la laisser sur l’arbre,
celui de la sculpter en marbre,
et le dernier, le pire :
de lui en vouloir d’être en cire.

October 31, 2007 at 8:19am
October 31, 2007 at 8:19am
#545647
6.

No one knows how this thing he refuses,
the Invisible, dominates us,
when to the invisible ruse
our life yields, invisibly.

Slowly, at the mercy of attractions
our center changes place
so that in turn the heart may surrender
to him, finally, the Great Master of absence.


Nul ne sait, combien ce qu’il refuse,
l’Invisible, nous domine, quand
notre vie à l’invisible ruse
cède, invisiblement.

Lentement, au gré des attirances,
notre centre se déplace pour
que le coeur s’y rende à son tour :
lui, enfin Grand Maître des absences.

October 31, 2007 at 8:17am
October 31, 2007 at 8:17am
#545646
7.
PALM


Palm, soft ruffled bed
where the sleeping stars
left wrinkles
when they rose towards the heavens.

Was this bed such
that they found respite,
clear and incandescent,
among the friendly stars
in their eternal momentum?

Oh, the two beds of my hands
abandoned and cold,
weightless with the absent mass
of these bronze stars.


PAUME

Paume, doux lit froissé
où des étoiles dormantes
avaient laissé des plis
en se levant vers le ciel.

Est-ce que ce lit était tel
qu’elles se trouvent reposées,
claires et incandescentes,
parmi les astres amis
en leur élan éternel?

Ô les deux lits de mes mains,
abandonnés et froids,
légers d’un absent poids
de ces astres d’airain.

October 31, 2007 at 8:16am
October 31, 2007 at 8:16am
#545645
8.

Our penultimate word
would be a word of misery,
but faced with mother-consciousness
the final one will be beautiful.

For it will be necessary to resume
every effort contained in desire
which no bitter taste
could retain.


Notre avant dernier mot
serait un mot de misère,
mais devant la conscience-mère
le tout dernier sera beau.

Car il faudra qu’on résume
tous les efforts d’un désir
qu’aucun goût d’amertume
ne saurait contenir.

October 31, 2007 at 8:15am
October 31, 2007 at 8:15am
#545644
9.

If we sing to a god, this god
responds to us in silence.
No one among us advances
only towards a silent god.

This imperceptible exchange
which makes us quiver,
becomes the heritage of an angel
without belonging to us.


Si l’on chante un dieu,
ce dieu vous rend son silence.
Nul de nous ne s’avance
que vers un dieu silencieux.

Cet imperceptible échange
qui nous fait frémir,
devient l’héritage d’un ange
sans nous appartenir.

October 31, 2007 at 8:13am
October 31, 2007 at 8:13am
#545643
10.

It is the Centaur who is true,
he leaps across the seasons
of a newly begun world
which he has satisfied with his strength.

Only the Hermaphrodite
is whole in his dwelling.
We seek everywhere
the lost half of these demigods.


C’est le Centaure qui a raison,
qui traverse par bonds les saisons
d’un monde à peine commencé
qu’il a de sa force comblé.

Ce n’est que l’Hermaphrodite
qui est complet dans son gîte.
Nous cherchons en tous les lieux
la moitié perdue de ces Demi-Dieux.

October 31, 2007 at 8:06am
October 31, 2007 at 8:06am
#545639
14.

THE SUMMERTIME PASSERBY

Do you see, there on the path, slow and happy
she who is envied so, the passerby?
At the road’s bend she should be greeted
by the handsome men of another time.

Underneath her parasol, with a passive sign,
she takes advantage of the sweet alternative:
hiding herself a moment from the overly harsh light,
she brings back the shade which she brightens.


LA PASSANTE D’ETE

Vois-tu venir sur le chemin la lente, l’heureuse,
celle que l’on envie, la promeneuse?
Au tournant de la route il faudrait qu’elle soit
saluée par de beaux messieurs d’autrefois.

Sous son ombrelle, avec une trace passive,
elle exploite la tendre alternative:
s’effaçant un instant à la trop brusque lumière,
elle ramène l’ombre dont elle s’éclaire.

October 31, 2007 at 8:10am
October 31, 2007 at 8:10am
#545642
11.

CORNUCOPIA

O beautiful horn, from where are you
leaning towards our expectations?
You, none other than the curve
of a chalice, spill forth!

Flowers, flowers, flowers,
while falling, they make a bed
for the bounding roundness
of so many ripe fruits!

And all of this unendingly
attacks us, and darts forth
to punish the inadequacy
of our overflowing hearts.

Oh horn too vast,
what miracle do you make happen!
Oh, hunting horn calling
all things with heaven’s breath.


CORNE D’ ABONDANCE

Ô belle corne, d’où
penchée vers notre attente?
Qui n’êtes qu’une pente
en calice, déversez-vous!

Des fleurs, des fleurs, des fleurs,
qui, en tombant font un lit
aux bondissantes rondeurs
de tant de fruits accomplis!

Et tout cela sans fin
nous attaque et s’élance,
pour punir l’insuffisance
de notre coeur déjà plein.

Ô corne trop vaste, quel
miracle par vous se donne!
Ô cor de chasse, qui sonne
des choses, au souffle du ciel!

October 31, 2007 at 8:09am
October 31, 2007 at 8:09am
#545641
12.

Like a Venetian glass
at its conception, knows this gray
and the imprecise clarity
which will make him beholden,

thus your gentle hands
had first dreamed
of being the slow balance
of our overflowing moments.


Comme un verre de Venise
sait en naissant ce gris
et la clarté indécise
dont il sera épris,

ainsi tes tendres mains
avaient rêvé d’avance
d’être la lente balance
de nos moments trop pleins.

October 31, 2007 at 8:07am
October 31, 2007 at 8:07am
#545640
13.

IVORY FRAGMENT

Sweet shepherd tenderly
surviving his role
with the remains of a sheep
on his shoulder.
Sweet shepherd surviving
in yellowing ivory
beyond his game of shepherding.
Your flock, disbanded
as much as you, endures
in the slow melancholy
of your supportive face
which resumes infinitely
the truce of active grazing.


FRAGMENT D’IVORE

Doux pâtre qui survit
tendrement à son rôle
avec sur son épaule
un débris de brebis.
Doux pâtre qui survit
en ivoire jaunâtre
à son jeu de pâtre.
Ton troupeau aboli
autant que toi dure
dans la lente mélancolie
de ton assistante figure
qui résume dans l’infini
la trêve d’actives pâtures.

October 31, 2007 at 8:04am
October 31, 2007 at 8:04am
#545638
With a lover’s sighing
all of the night rises,
a brief caress
crosses the dazzled sky.

It is as if in the universe
an elementary force
once again became the mother
of all of the lost love.


Sur le soupir de l’amie
toute la nuit se soulève,
une caresse brève
parcourt le ciel ébloui.

C’est comme si dans l’univers
une force élémentaire
redevenait la mère
de tout amour qui se perd.


February 23, 2007 at 11:49am
February 23, 2007 at 11:49am
#490081
         Il suffit que, sur un balcon
         ou dans l’encadrement d’une fenêtre,
         une femme hésite…, pour être
         celle que nous perdons
         en l’ayant vue apparaître.

         Et si elle lève les bras
         pour nouer ses cheveux, tendre vase:
         combien notre perte par là
         gagne soudain d’emphase
         et notre malheur d’éclat!


All it takes, on a balcony
or in the frame of a window
is that a woman hesitates… to become
the one we lose
having seen her appear.

And if she raises her arms
to knot her hair, tender vase:
in one moment, how much our loss
gains in importance
and our unhappiness in brilliance!
February 23, 2007 at 11:46am
February 23, 2007 at 11:46am
#490080

         Tu me proposes, fenêtre étrange, d’attendre;
         déjà presque bouge ton rideau beige.
         Devrais-je, ô fenêtre, à ton invite me rendre?
         Ou me défendre, fenêtre? Qui attendrais-je?

         Ne suis-je intact, avec cette vie qui écoute,
         avec ce coeur tout plein que la perte complète?
         Avec cette route qui passe devant, et le doute
         que tu puisses donner ce trop dont le rêve m’arrête?


You suggest, strange window, waiting;
already your beige curtain is barely moving.
Oh window, should I, at your invitation, go there?
Or forbid it, window? Who would I expect?

Am I not whole, with this life listening,
with this brimming heart that loss completes?
With this road passing in front, and the doubt
that you can give this abundance never found in my dreams?
February 23, 2007 at 11:44am
February 23, 2007 at 11:44am
#490079

         N’est-tu pas notre géométrie,
         fenêtre, très simple forme
         qui sans effort circonscris
         notre vie énorme?

         Celle qu’on aime n’est jamais plus belle
         que lorsqu’on la voit apparaître
         encadrée de toi; c’est, ô fenêtre,
         que tu la rends presque éternelle.

         Tous les hasards sont abolis. L’être
         se tient au milieu de l’amour,
         avec ce peu d’espace autour
         dont on est maître.


Are you not our geometry,
window, so simple form
which, effortless, circumscribes
our vast life?

She who is loved is never more beautiful
than we she appears,
framed by you; it is, oh window,
that you render her almost eternal.

Every hazard is abolished. She
stands surrounded by love,
with this reduced space surrounding,
that can be mastered.
February 23, 2007 at 11:41am
February 23, 2007 at 11:41am
#490078

         Fenêtre, toi, ô mesure d’attente,
         tant de fois remplie,
         quand une vie se verse et s’impatiente
         vers une autre vie.

         Toi qui sépares et qui attires,
         changeante comme la mer,—
         glace, soudain, où notre figure se mire
         mêlée à ce qu’on voit à travers;

         échantillon d’une liberté compromise
         par la présence du sort;
         prise par laquelle parmi nous s’égalise
         le grand trop du dehors.


Window, you, oh scale of waiting,
so many times filled;
when one life overflows impatiently
towards another life.

You who separate and attract,
changing like the oceans,—
sudden reflection, where our face contemplates itself
mingling with what is seen on the other side;

sample of a compromised freedom,
for destiny is present;
taken by the one among us which tempers
the great excess on the outside.
February 23, 2007 at 11:37am
February 23, 2007 at 11:37am
#490077

         Comme tu ajoutes à tout,
         fenêtre, le sens de nos rites:
         Quelqu’un qui ne serait que debout,
         dans ton cadre attend ou médite.

         Tel distrait, tel paresseux,
         c’est toi qui le mets en page:
         il se ressemble un peu,
         il devient son image

         Perdu dans un vague ennui,
         l’enfant s’y appuie et reste;
         il rêve… Ce n’est pas lui,
         c’est le temps qui use sa veste.

         Et les amantes, les y voit-on,
         immobiles et frêles,
         percées comme les papillons
         pour la beauté de leurs ailes.


As you add to everything,
window, the meaning of our rituals:
Someone only standing,
in your frame, waits or meditates.

So distracted, so lazy,
it is you who places him on the page:
he slowly resembles it,
he becomes its image.

Lost in an unclear boredom,
a child leans, and remains;
he dreams… It is not he,
but time who wears thin his jacket.

And the lovers, are they seen,
statuesque and fragile,
pinned like butterflies
for the beauty of their wings.

49 Entries · *Magnify*
Page of 3 · 20 per page   < >
Previous ... -1- 2 3 ... Next

© Copyright 2009 alfred booth, wanbli ska (UN: troubadour at Writing.Com). All rights reserved.
alfred booth, wanbli ska has granted Writing.Com, its affiliates and its syndicates non-exclusive rights to display this work.

Printed from https://www.writing.com/main/books/item_id/1202414-The-French-Poems-of-Rilke